信息動態(tài)
不干膠印刷廠詳解不干膠英文翻譯的問題
發(fā)布時間:2011-12-13    瀏覽:2292 次  

?????? 不干膠印刷廠詳解不干膠英文翻譯的問題
?????? 網(wǎng)上許多人將不干膠和不干膠標(biāo)簽的英文翻譯,存在著不同的理解或爭議,現(xiàn)本網(wǎng)站將這些爭議的信息歸結(jié)如下,并提出參考意見,供大家參考,若有不對,還望留言指正:

?????? 其實,石巖不干膠和不干膠標(biāo)簽的本質(zhì)有是區(qū)別的,也有許多人將不干膠和不干膠標(biāo)簽混為一談,這就是造成了關(guān)于其英文翻譯爭議的主要原因:

?????? 一般情況下,如果將不干膠與不干膠混為一談,二者指同一產(chǎn)品的(指不干膠標(biāo)簽,即帶粘性的印刷品),這種情況下,一般將其翻譯為:sticker或self-adhesive或adhesive label,這三者使用的頻率是最高的,也有些人譯為adhesive? sticker

?????? 而如果將不干膠視為一種膠粘劑的,則許多人翻譯就不是這樣的了,因為不干膠也叫壓敏膠,又名壓敏粘合劑,而壓敏膠的英文翻譯應(yīng)該是Pressure-sensitive adhersive不干膠標(biāo)簽印刷

?????? 另外,網(wǎng)上還有許多人有不同的翻譯,有人用Labes來形容的,也有用Adhesive Tape(膠帶)來形容的,還有用adhesive glue 來形容的,還有用Stick-on label 來形容的,不一而足,供大家參考

Copyright ? 2024  深圳市強力源包裝制品有限公司  保留所有權(quán)利
填寫表單聯(lián)系銷售,獲取產(chǎn)品報價X
  • QQ咨詢
  • 需要報價
  • 返回頂部